Page 2 - 8. ADAB
P. 2
2

producción literaria que busca una recepción popular, como la literatura devocional, los
5
tratados de interpretación de sueños o las hojas con talismanes o conjuros impresos . La
6
“literatura popular”en al-Andalus está todavía a la espera de un estudio de conjunto en el que
uno de los puntos centrales debe ser sin duda la difusión de Las mil y una noches en tanto que
7
8
tales o en la versión de las 100 y una noches .
Se encontrarán en esta Sección asimismo las referencias a fawa,id (comentarios de
9
interés, consejos útiles, también simplemente historias) y a rasa,il, siempre y cuando no se
especifique la disciplina relativa a su contenido, en cuyo caso aparecerá en las Secciones
correspondientes.
Las rasa,il escritas por secretarios (kuttab) al servicio de gobernantes son
mencionadas en esta Sección, independientemente de su contenido. No se ha incluido la
10
referencia a todos los secretarios mencionados por las fuentes , sino solamente aquellos de
los que se menciona específicamente una risala o rasa,il. Se echa en falta un estudio de
conjunto sobre la kitaba en al-Andalus, aunque contamos con los valiosos estudios realizados
por los editores de distintas colecciones de cartas, por Bruna Soravia y recientemente la obra
de P. Buresi y Hicham El Allaoui mencionados en la Bibliografía general o en los apartados
correspondientes.
El estudio de la producción y transmisión de las ‘bellas letras’ en al-Andalus tiene
continuación en el análisis de la influencia de la literatura árabe en las literaturas hispánicas y
11
europeas al que han prestado atención diversos autores y sobre el que ha habido intentos por
12
presentar visiones de conjunto . Sería deseable poder establecer en un futuro de manera
sistemática qué materiales de los incluidos en alguna de las obras mencionadas en esta

5 U. Marzolph, “Popular literature”, en Encyclopedia of Arabic Literature, ed. J.S. Meisami y P. Starkey,
London/New York: Routledge, 1998, II, pp. 610-1, donde se hace referencia a intentos de clasificación de la
literatura popular árabe.
6 Aportaciones de interés son las de S. M. Yarrar, “al-Funun al-sa,biyya fi l-Andalus al-islamiyya wa-silatu-ha
bi-l-tamtil”, Mu,ta. al-Buhut wa-l-Dirasat (Universidad Mu,ta, Jordania) 9/1 (1994), pp. 90-142 y “Riyadat al-
tabla fi l-si,r al-andalusi fi ,asr Bani l-Ahmar”, Mayallat Mayma, al-luga al-,arabiyya al-urdunni 50, año 20
(1996), pp. 29-62.
7 M. J. Hermosilla en AQ V (1984), p. 60, nota 195, recoge algunas referencias bibliográficas. Puede verse
también J. Vernet, La transmisión de algunas ideas científicas de Oriente a Occidente y de Occidente a Oriente
en los siglos XI-XIII, Unione Internazionale degli Istituti di Archeologia, Storia e Storia dell’Arte in Roma,
Roma, 1992, p. 27; M. Itzhaki, “L’amour est fort comme la mort: les traces des Mille et une nuits dans la poésie
hébraique amoureuse en Andalousie”, en A. Chraibi (ed.), Les mille et une nuits en partage. Actes du colloque,
Paris, 25-29 mai 2004, Paris: Sindbad, 2004, pp. 385-93.
8 Sobre un ms. probablemente andalusí de esta última versión, v. 101 Nacht: Aus dem Arabischen erstmals ins
Deutsche übertragen und umfassend kommentiert von Claudia Ott nach der andalusischen Handschrift des Aga
Khan Museums, Zürich: Manesse Verlag, 2012; cf. U. Marzolph and Richard van Leeuwen with the
collaboration of Hassan Wassouf, The Arabian Nights Encyclopedia, 2 vols., Santa Barbara, CA: ABC-CLIO,
2004, s.v.
9 Sadan, “Harun al-Rashid and the Brewer”.
10 La BA incluye a secretarios independientemente de que se haya conservado o no su obra (ejemplos: nº 1380,
1381, 1382, 1384).
11 A modo de ejemplo: González Palencia, Literatura, pp. 310-362; E. García Gómez, “Una prueba de que el
refranero árabe fue incorporado en traducción al refranero español”, AA XLII (1977), pp. 375-390; Rubiera,
Literatura hispanoárabe, pp. 235-254 (La huella literaria de al-Andalus); L. López-Baralt, “The legacy of Islam
in Spanish Literature”, en S. Kh. Jayyusi, The legacy of Muslim Spain, Leiden: Brill, 1992, pp. 505-554.
12 Al estilo de los llevados a cabo por M. R. Menocal, The Arabic role in Medieval Literary History. A forgotten
heritage, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1987 (reseña de T. Garulo en AQ IX (1988), pp. 223-
5); L. López-Baralt, Huellas del Islam en la literatura española: de Juan Ruiz a Juan Goytisolo, Madrid:
Hiperión, 1989; Leyla Rouhi, Mediation and Love. A Study of the Medieval Go-Between in Key Romance and
Near-Eastern Texts, Leiden: Brill, 1999.
   1   2   3   4   5   6   7