Page 108 - 7. POESIA
P. 108
108
- Trad. parcial García Gómez, Poemas, p. 70, nº 25; García Gómez, Qasidas de
Andalucía puestas en verso castellano, pp. 15-52, nº 1, 2 (Garulo, Literatura, pp.
102-121); Árabe en endecasílabos, pp. 53-6.
- Trad. A. Wormhout, The Diwan of Ibn Zaydun, Michigan, William Penn
College, 1973.
- Trad. V. Cantarino, Ibn Zaydun e Ibn ,Arabi. Casidas de amor profano y
místico, Méjico, 1977.
- Trad. M. Sobh, Poesías de Ibn Zaydun, Madrid, 1980, 1985. Ed. y trad.
parciales de M. Sobh, Poesías, Madrid: IHAC, 1979. Ed. bilingüe y trad. M.
Sobh, Casidas selectas, Madrid, 2005.
- Trad. alemana: Ibn Zaydun und Wallada: Gedichte einer grossen Liebe aus
Andalusiens Maurenzeit aus dem Arabischen übersetzt von Karl Emil Schabinger
Freiherr von Schowingen; herausgegeben von Karl Friedrich Freiher von
Schowingen, Heidelberg: Klemmerberg Verlag, 1990.
- Trad. parcial F. Segura, “El amor en los jardines de Medina Azahara.
Comentario a un poema de Ibn Zaydun”, MEAH XL-XLI (1991-1992), pp. 363-
388.
- Trad. parcial J. Sánchez Ratia, Treinta poemas árabes en su contexto, Madrid:
Hiperión, 1998, pp. 160-5; BA, 6, 298-301, nº 1443/1.
Qasa,id: DY, I/1, 375; ID, 164; IK, 211 (64); Zirikli, I, 158; GAL, I, 275.
Mss.: qasida en Heidelberg, A 336/9 (Berenbach en ZDMG 91 (1937), p.
389); qasida en al-Yami, al-kabir, San,a, (Haddaww en Mawrid 3/2
(1974), p. 298, nº 611/4); Berlín (Ahlwardt, VI, 592, nº 7619/2).
- al-Qasida al-gazaliyya: anónimo, Tasdis al-Qasida al-gazaliyya li-bn
Zaydun, Ms. Zahiriyya = Maktabat al-Asad, 8732 (,I. Hasan, II = vol. IV,
p. 82).
- al-Qasida al-nuniyya: GAL, I, 275; GAL, SI, 485; S. Lug, “Toward a
definition of excellence in classical Arabic poetry: an analysis of Ibn
Zaydun,s Nuniyya”, JAOS 101 (1981), pp. 331-45 (incluye traducción);
Raymond K. Farrin, “The Nuniyya of Ibn Zaydun: a structural and
thematic analysis”, JAL 34 (2003), pp. 82-106. Trad. García Gómez,
Qasidas de Andalucía puestas en verso castellano, pp. 15-39, nº 1 (“la
famosa qasida en nun en la que Ben Zaydun de Córdoba llora
desesperadamente la ausencia de la princesa Wallada”).
- Qasida yastagitu fi-ha bi-l-muslimin haytu malaka al-rum arda al-
Andalus li-yanyudu-hum bi-jilasi-ha min aydi al-kuffar: Ms. Gotha, 2240
(Pertsch, IV, 254-55).
428. Yus. b. ,Aa. b. M. b. ,Abd al-Barr b. ,Asim; Abu ,U.; Ibn ,Abd al-Barr/Abu ,U. b. ,Abd al-
Barr; al-Namari al-Qurtubi (368/978-463/1071).
Referencias en III. Fiqh; v. I. Corán; II. Hadiz; IV. Dogmática; V. Mística; VI.
Historia; VIII. Adab; IX. Gramática; XIV. Faharis; XV. Otros.
Obras:
428.1. Maymu, fi-hi Diwan Abi l-,Atahiya.
GAL, SI, 629; Marín, “Obra genealógica”, p. 210; DAOA, I, 287-92, nº 147/24;
BA, 1, 575-85, nº 179/23.
- Trad. parcial García Gómez, Poemas, p. 70, nº 25; García Gómez, Qasidas de
Andalucía puestas en verso castellano, pp. 15-52, nº 1, 2 (Garulo, Literatura, pp.
102-121); Árabe en endecasílabos, pp. 53-6.
- Trad. A. Wormhout, The Diwan of Ibn Zaydun, Michigan, William Penn
College, 1973.
- Trad. V. Cantarino, Ibn Zaydun e Ibn ,Arabi. Casidas de amor profano y
místico, Méjico, 1977.
- Trad. M. Sobh, Poesías de Ibn Zaydun, Madrid, 1980, 1985. Ed. y trad.
parciales de M. Sobh, Poesías, Madrid: IHAC, 1979. Ed. bilingüe y trad. M.
Sobh, Casidas selectas, Madrid, 2005.
- Trad. alemana: Ibn Zaydun und Wallada: Gedichte einer grossen Liebe aus
Andalusiens Maurenzeit aus dem Arabischen übersetzt von Karl Emil Schabinger
Freiherr von Schowingen; herausgegeben von Karl Friedrich Freiher von
Schowingen, Heidelberg: Klemmerberg Verlag, 1990.
- Trad. parcial F. Segura, “El amor en los jardines de Medina Azahara.
Comentario a un poema de Ibn Zaydun”, MEAH XL-XLI (1991-1992), pp. 363-
388.
- Trad. parcial J. Sánchez Ratia, Treinta poemas árabes en su contexto, Madrid:
Hiperión, 1998, pp. 160-5; BA, 6, 298-301, nº 1443/1.
Qasa,id: DY, I/1, 375; ID, 164; IK, 211 (64); Zirikli, I, 158; GAL, I, 275.
Mss.: qasida en Heidelberg, A 336/9 (Berenbach en ZDMG 91 (1937), p.
389); qasida en al-Yami, al-kabir, San,a, (Haddaww en Mawrid 3/2
(1974), p. 298, nº 611/4); Berlín (Ahlwardt, VI, 592, nº 7619/2).
- al-Qasida al-gazaliyya: anónimo, Tasdis al-Qasida al-gazaliyya li-bn
Zaydun, Ms. Zahiriyya = Maktabat al-Asad, 8732 (,I. Hasan, II = vol. IV,
p. 82).
- al-Qasida al-nuniyya: GAL, I, 275; GAL, SI, 485; S. Lug, “Toward a
definition of excellence in classical Arabic poetry: an analysis of Ibn
Zaydun,s Nuniyya”, JAOS 101 (1981), pp. 331-45 (incluye traducción);
Raymond K. Farrin, “The Nuniyya of Ibn Zaydun: a structural and
thematic analysis”, JAL 34 (2003), pp. 82-106. Trad. García Gómez,
Qasidas de Andalucía puestas en verso castellano, pp. 15-39, nº 1 (“la
famosa qasida en nun en la que Ben Zaydun de Córdoba llora
desesperadamente la ausencia de la princesa Wallada”).
- Qasida yastagitu fi-ha bi-l-muslimin haytu malaka al-rum arda al-
Andalus li-yanyudu-hum bi-jilasi-ha min aydi al-kuffar: Ms. Gotha, 2240
(Pertsch, IV, 254-55).
428. Yus. b. ,Aa. b. M. b. ,Abd al-Barr b. ,Asim; Abu ,U.; Ibn ,Abd al-Barr/Abu ,U. b. ,Abd al-
Barr; al-Namari al-Qurtubi (368/978-463/1071).
Referencias en III. Fiqh; v. I. Corán; II. Hadiz; IV. Dogmática; V. Mística; VI.
Historia; VIII. Adab; IX. Gramática; XIV. Faharis; XV. Otros.
Obras:
428.1. Maymu, fi-hi Diwan Abi l-,Atahiya.
GAL, SI, 629; Marín, “Obra genealógica”, p. 210; DAOA, I, 287-92, nº 147/24;
BA, 1, 575-85, nº 179/23.