Page 28 - 10. MEDICINA
P. 28
28
Lajmi (398/1008-467/1074).
TU, 195 (trad. Llavero, pp. 168-9; Maíllo, pp. 143-4); M7, 153/trad. García
Gómez, p. 193; TM, VII, 181; IA, 1557; IAU, 45/42; IZ, III, 171 (292); MS, IX,
138-39; MU, 88-9 (ed. Cuellas, pp. 125-7/trad. pp. 267-9); NT, III, 377; HAB, I,
517, s.v. Ibn Wafid; Pons, 151 (113); Suter, Mathematiker, p. 107, nº 246;
Meyerhof, “Esquisse”, p. 13; GAL, I, 485; SI, 887; González Palencia, Literatura,
pp. 25, 291; García Gómez, “Sobre agricultura arábigoandaluza”, p. 138; Zirikli,
2
III, 326; MK, V, 180-1; EI , III, 987 (J.F.P. Hopkins); J. M. Millás Vallicrosa,
“La traducción castellana del Tratado de agricultura de Ibn Wafid”, AA VIII
(1943), pp. 283-4; Millàs, Estudios, pp. 184-6; H.P.J. Renaud, “Ibn al-Wafid ou
Ibn Wafid?”, Isis 35 (1944), p. 29; Sarton, Introduction to the history of science,
I, 728; Leclerc, Histoire, I, 545-7; Ullmann, Medizin, p. 443; Kuhne, “La
medicina árabe y Occidente”, p. 14; C. Álvarez de Morales, “La medicina
hispano-árabe en el siglo XI a través de la obra del toledano Ibn Wafid”, Actas IV
CHT, pp. 33-4; Rashed, Encyclopedia of the History of Arabic Science, III, 818,
983; I. Garijo Galán, “La mención de plantas y minerales llamados indios que se
encuentran en al-Andalus tomados de la Colección de Abi l-Mutarrif b. Wafid”,
CNATE.III, pp. 211-36; “Ibn Wafid, Abu l-Mutarrif”, BA, 5, 565-9, nº 1297 [C.
Álvarez de Morales-J. M. Carabaza].
v. XII. Alquimia; XIII. Filosofía; XV. Otros.
Obras:
54.1. K. fi l-adwiya al-mufrada//K. yama,a fi-hi ma tadammana K. Diyasquridus wa-K.
Yalinus fi l-adwiya al-mufrada.
TU, 196 (trad. Llavero, p. 168); IA, 1557; IAU, 45/44; IZ, III, 171 (292); HAB, I,
2
517; Pons, 151 (113); GAL, I, 485; Zirikli, III, 326; MK, V, 181; EI , III, 987;
Peña et al., “Corpus”, 85-6; AA VIII (1943), p. 284; al-Wadgiri, Mu,yam, p. 114;
C. Álvarez de Morales, “La medicina hispano-árabe en el siglo XI a través de la
obra del toledano Ibn Wafid”, Actas IV CHT, p. 34; L.F. Aguirre de Cárcer, “El
texto árabe de El libro de los medicamentos simples de Ibn Wafid”, AEA 3
(1992), pp. 175-182; BA, 5, 565-9, nº 1297/1.
- Mss. árabes (fragmentos): Ms. BN Madrid, 10051 (antiguo 98-I de la Bibl.
Catedral de Toledo: Millás, Las traducciones orientales en los manuscritos de la
Biblioteca Catedral de Toledo, pp. 129-132); Gotha 72,5.
- Ms. versión catalana: Ms. Bibl. Capitular de la Seo de Zaragoza, 3180.
- Ms. aljamiado hebraico-árabe: Escorial, G-II-9 (aljamiado hebraico): Llamas,
“Los manuscritos hebreos de la Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial”,
Sefarad III (1943), p. 42; hebr. Steinschneider S 475; cf. L. Choulant, Handbuch
der Bücherkunde für die ältere Medizin, 2ª ed., Leipzig 1841 (reimpresión: Graz,
1956), pp. 375-6.
Ediciones:
- Resumen y trad. latina de Gerardo de Cremona, Liber Albenguefith Philosophi
de Virtutibus medicinarum et ciborum translatus a Magistro Gerardo
Cremonensi de Arabico in Latinum: copia en pergamino s. XIII, ms. BR Bruselas,
8486-91 (Bauwens, Maktub bilyad, p. 35, nº 75); otras copias en Manchester
University Library, 1638-40; Wellcome Historical Medical Library, Londres,
1996. Ed. Estrasburgo, 1531. Para las diferentes ediciones que se hacen en el
Renacimiento v. Steinschneider, Die europ. Ubers. ans dem Arabischen, p. 27.
Lajmi (398/1008-467/1074).
TU, 195 (trad. Llavero, pp. 168-9; Maíllo, pp. 143-4); M7, 153/trad. García
Gómez, p. 193; TM, VII, 181; IA, 1557; IAU, 45/42; IZ, III, 171 (292); MS, IX,
138-39; MU, 88-9 (ed. Cuellas, pp. 125-7/trad. pp. 267-9); NT, III, 377; HAB, I,
517, s.v. Ibn Wafid; Pons, 151 (113); Suter, Mathematiker, p. 107, nº 246;
Meyerhof, “Esquisse”, p. 13; GAL, I, 485; SI, 887; González Palencia, Literatura,
pp. 25, 291; García Gómez, “Sobre agricultura arábigoandaluza”, p. 138; Zirikli,
2
III, 326; MK, V, 180-1; EI , III, 987 (J.F.P. Hopkins); J. M. Millás Vallicrosa,
“La traducción castellana del Tratado de agricultura de Ibn Wafid”, AA VIII
(1943), pp. 283-4; Millàs, Estudios, pp. 184-6; H.P.J. Renaud, “Ibn al-Wafid ou
Ibn Wafid?”, Isis 35 (1944), p. 29; Sarton, Introduction to the history of science,
I, 728; Leclerc, Histoire, I, 545-7; Ullmann, Medizin, p. 443; Kuhne, “La
medicina árabe y Occidente”, p. 14; C. Álvarez de Morales, “La medicina
hispano-árabe en el siglo XI a través de la obra del toledano Ibn Wafid”, Actas IV
CHT, pp. 33-4; Rashed, Encyclopedia of the History of Arabic Science, III, 818,
983; I. Garijo Galán, “La mención de plantas y minerales llamados indios que se
encuentran en al-Andalus tomados de la Colección de Abi l-Mutarrif b. Wafid”,
CNATE.III, pp. 211-36; “Ibn Wafid, Abu l-Mutarrif”, BA, 5, 565-9, nº 1297 [C.
Álvarez de Morales-J. M. Carabaza].
v. XII. Alquimia; XIII. Filosofía; XV. Otros.
Obras:
54.1. K. fi l-adwiya al-mufrada//K. yama,a fi-hi ma tadammana K. Diyasquridus wa-K.
Yalinus fi l-adwiya al-mufrada.
TU, 196 (trad. Llavero, p. 168); IA, 1557; IAU, 45/44; IZ, III, 171 (292); HAB, I,
2
517; Pons, 151 (113); GAL, I, 485; Zirikli, III, 326; MK, V, 181; EI , III, 987;
Peña et al., “Corpus”, 85-6; AA VIII (1943), p. 284; al-Wadgiri, Mu,yam, p. 114;
C. Álvarez de Morales, “La medicina hispano-árabe en el siglo XI a través de la
obra del toledano Ibn Wafid”, Actas IV CHT, p. 34; L.F. Aguirre de Cárcer, “El
texto árabe de El libro de los medicamentos simples de Ibn Wafid”, AEA 3
(1992), pp. 175-182; BA, 5, 565-9, nº 1297/1.
- Mss. árabes (fragmentos): Ms. BN Madrid, 10051 (antiguo 98-I de la Bibl.
Catedral de Toledo: Millás, Las traducciones orientales en los manuscritos de la
Biblioteca Catedral de Toledo, pp. 129-132); Gotha 72,5.
- Ms. versión catalana: Ms. Bibl. Capitular de la Seo de Zaragoza, 3180.
- Ms. aljamiado hebraico-árabe: Escorial, G-II-9 (aljamiado hebraico): Llamas,
“Los manuscritos hebreos de la Real Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial”,
Sefarad III (1943), p. 42; hebr. Steinschneider S 475; cf. L. Choulant, Handbuch
der Bücherkunde für die ältere Medizin, 2ª ed., Leipzig 1841 (reimpresión: Graz,
1956), pp. 375-6.
Ediciones:
- Resumen y trad. latina de Gerardo de Cremona, Liber Albenguefith Philosophi
de Virtutibus medicinarum et ciborum translatus a Magistro Gerardo
Cremonensi de Arabico in Latinum: copia en pergamino s. XIII, ms. BR Bruselas,
8486-91 (Bauwens, Maktub bilyad, p. 35, nº 75); otras copias en Manchester
University Library, 1638-40; Wellcome Historical Medical Library, Londres,
1996. Ed. Estrasburgo, 1531. Para las diferentes ediciones que se hacen en el
Renacimiento v. Steinschneider, Die europ. Ubers. ans dem Arabischen, p. 27.