Page 6 - 1..PRESENTATION (ENGLISH)
P. 6
6
Hispano-Árabe de Cultura, IHAC). Juan Manuel Vizcaíno Plaza continued in the project as a
pre-doctoral fellow in the CSIC. The team’s work also received infrastructure support from the
CSIC’s Instituto de Filología and from the research project Elencos biográficos andalusíes.
Onomasticon Arabicum (1988-1991), directed by M. Marín. Maribel Fierro was able to consult
Arabic catalogues and manuscripts thanks to grants from the Departamento de Relaciones
13
Internacionales of the CSIC, ICMA, and the Comunidad de Madrid. The project was
announced publicly at the XVI Congress of the Union Européenne des Arabisants et des
Islamisants (UEAI) held in Salamanca in 1992, at which time the data by then assembled were
placed at the disposal of the academic community.
Data collection for HATA began when the use of computers was in its infancy, and data
were first recorded on file cards. Susana Peña and María Jesús Carnicero undertook to transfer
the accumulated materials to a computer file. Once the transfer was complete a new public
14
announcement was made inviting interested researchers to consult the data, which have been
available ever since. Further correction was needed to prepare them for publication in book
15
form. The information was completed with data drawn from bibliographical dictionaries
(begun by Juan Manuel Vizcaíno and continued by Maribel Fierro) and from manuscript
catalogues (by Maribel Fierro). These tasks of correction and completion were carried out in
constant though not unbroken fashion from 1992 onward. In 2000 we learned of another closely
related project: the Diccionario de autores y obras andalusíes funded by the Fundación El
16
Legado Andalusí. In conversations with one of that project’s founders we proposed that it take
HATA as its basis, and offered full access to HATA’s materials, but our offer was rejected.
The final editing and updating of HATA has been made possible by an Advanced
Research Grant from the European Research Council (2009-2014): “Knowledge, Heresy and
th*
th
Political Culture in the Medieval Islamic West (8 -15 centuries).” One collaborator, Diego
13 Relevant publications are M. Fierro, “Manuscritos de obras andalusíes en las bibliotecas de Estambul,” AQ 9
(1988), pp. 199-207; M. Fierro, “Una fuente perdida sobre los ulemas de al-Andalus: el manuscrito del Museo
Jalduní de Túnez,” AQ 12 (1991), pp. 273-76; M. Fierro, “Los manuscritos árabes de Mauritania,” Awrāq 12 (1991),
pp. 205-07, and reviews of catalogues of Arabic manuscripts and related works.
14 M. Fierro, “Manuscritos en al-Andalus. El proyecto H.A.T.A. (Historia de los Autores y Transmisores
Andalusíes),” AQ 19 (1998), pp. 473-502.
15 For a while, when resources of this type were not often available online, their publication as a book was
considered, an idea that has been abandoned for the moment.
16 In the next section we shall return to this project and its continuation in the Biblioteca de al-Andalus, published by
the Fundación Ibn Tufayl.
Hispano-Árabe de Cultura, IHAC). Juan Manuel Vizcaíno Plaza continued in the project as a
pre-doctoral fellow in the CSIC. The team’s work also received infrastructure support from the
CSIC’s Instituto de Filología and from the research project Elencos biográficos andalusíes.
Onomasticon Arabicum (1988-1991), directed by M. Marín. Maribel Fierro was able to consult
Arabic catalogues and manuscripts thanks to grants from the Departamento de Relaciones
13
Internacionales of the CSIC, ICMA, and the Comunidad de Madrid. The project was
announced publicly at the XVI Congress of the Union Européenne des Arabisants et des
Islamisants (UEAI) held in Salamanca in 1992, at which time the data by then assembled were
placed at the disposal of the academic community.
Data collection for HATA began when the use of computers was in its infancy, and data
were first recorded on file cards. Susana Peña and María Jesús Carnicero undertook to transfer
the accumulated materials to a computer file. Once the transfer was complete a new public
14
announcement was made inviting interested researchers to consult the data, which have been
available ever since. Further correction was needed to prepare them for publication in book
15
form. The information was completed with data drawn from bibliographical dictionaries
(begun by Juan Manuel Vizcaíno and continued by Maribel Fierro) and from manuscript
catalogues (by Maribel Fierro). These tasks of correction and completion were carried out in
constant though not unbroken fashion from 1992 onward. In 2000 we learned of another closely
related project: the Diccionario de autores y obras andalusíes funded by the Fundación El
16
Legado Andalusí. In conversations with one of that project’s founders we proposed that it take
HATA as its basis, and offered full access to HATA’s materials, but our offer was rejected.
The final editing and updating of HATA has been made possible by an Advanced
Research Grant from the European Research Council (2009-2014): “Knowledge, Heresy and
th*
th
Political Culture in the Medieval Islamic West (8 -15 centuries).” One collaborator, Diego
13 Relevant publications are M. Fierro, “Manuscritos de obras andalusíes en las bibliotecas de Estambul,” AQ 9
(1988), pp. 199-207; M. Fierro, “Una fuente perdida sobre los ulemas de al-Andalus: el manuscrito del Museo
Jalduní de Túnez,” AQ 12 (1991), pp. 273-76; M. Fierro, “Los manuscritos árabes de Mauritania,” Awrāq 12 (1991),
pp. 205-07, and reviews of catalogues of Arabic manuscripts and related works.
14 M. Fierro, “Manuscritos en al-Andalus. El proyecto H.A.T.A. (Historia de los Autores y Transmisores
Andalusíes),” AQ 19 (1998), pp. 473-502.
15 For a while, when resources of this type were not often available online, their publication as a book was
considered, an idea that has been abandoned for the moment.
16 In the next section we shall return to this project and its continuation in the Biblioteca de al-Andalus, published by
the Fundación Ibn Tufayl.