Page 11 - 1..PRESENTATION (ENGLISH)
P. 11
11
in particular has not been available; that register is one more example of how the founders of
39
Arabic studies in Spain knew how to design a plan of action suited to their purposes.
The bibliographical dictionaries consulted have been those of Ibn al-Ṭallāᶜ, Ibn ᶜAṭiyya,
ᶜIyāḍ, Ibn Khayr, Ibn al-Barrāq, al-Ruᶜaynī, Ibn Abī l-Rabīᶜ, al-Lablī, al-Ghubrīnī, al-Tujībī, al-
Wādī Āshī, al-Mujarī, Ibn Ghāzī, al-Balawī al-Wādī Āshī, Aḥmad al-Manjūr, Ḥajjī Khalīfa, ᶜAbd
al-Qādir al-Fāsī and al-Rawdānī, together with Ibn al-ᶜAbbār’s Muᶜjam and the riḥla-s of al-
40
41
ᶜAbdarī, Ibn Rushayd, al-Tujībī, al-Qanṭūrī, Ibn Khaldūn and al-Qalaṣādī. The riḥla-s of Abū
Ḥāmid al-Gharnāṭī, Ibn Jubayr and Ibn Baṭṭūṭa contain little bibliographical information. We
have of course consulted al-Kattānī’s work on fahāris composed in the Islamic world. On fahāris
literature in al-Andalus we have the excellent studies by A. al-Ahwānī and J. M. Fórneas, among
others. We have also relied on monographic studies about some of these bibliographical
dictionaries, such as those by J. M. Fórneas (Ibn ᶜAṭiyya, al-Wādī Āshī), P. Chalmeta (Ibn Abī l-
Rabīᶜ), A. Ramos (al-Tujībī), M. J. Hermosilla (ᶜIyāḍ), M. Fierro (Ibn al-Ṭallāᶜ) and J. M.
Vizcaíno (Ibn Khayr, Ibn al-Barrāq).
Three doctoral dissertations, by J. M. Fórneas on Ibn ᶜAṭiyya, A. Ramos on al-Tujībī, and
M. J. Hermosilla on ᶜIyāḍ, had not been published in their entirety. All three authors placed them
at the disposal of the HATA team so that their data could be included, but the original Arabic
texts by Ibn ᶜAṭiyya, al-Tujībī and ᶜIyāḍ were consulted directly in each case. Since Hermosilla’s
dissertation did not comprise a complete analysis of ᶜIyāḍ’s riwāya-s, J. M. Vizcaíno and M.
Fierro undertook it. For the Fahrasa of Ibn Khayr, we have relied on the work of J. M. Vizcaíno,
which includes information on parallel riwāya-s contained in other bibliographical collections. J.
M. Vizcaíno’s excellent work was completed by M. Fierro, with extraction of data from the
works of al-Ruᶜaynī, Ibn Abī l-Rabīᶜ, al-Lablī, al-Ghubrīnī, Ibn Rushayd, al-Tujībī (Mustafād),
al-Qanṭūrī, Ibn Khaldūn, al-Mujarī, al-Qalaṣādī, Ibn Ghāzī, al-Balawī al-Wādī Āshī, Aḥmad al-
1917),” in M. Ammadi (ed.), Viajes y viajeros. Tercera Primavera del Manuscrito Andalusí =Al-Riḥla wa-l-
raḥḥāla. Rabīᶜ al-Makhṭūṭ al-Andalusī al-thālith. Primavera del Manuscrito Andalusí, 3 (Casablanca: Kulliyat al-
ādāb wa-l-ᶜulūm al-insāniyya, Jāmiᶜat al-Ḥasan al-Thānī, ᶜAyn al-Shuqq = Facultad de Letras y Ciencias Humanas,
Universidad Hassan II-Casablanca; Rabat: Bouregreg, 2011), pp.15-26. F. Codera founded the Bibliotheca Arabico-
Hispana, which included editions of Andalusi biographical dictionaries: RAAD 5 (1925), pp. 336-42.
39 Cf. note 8.
40 This is a poor edition plagued with many errors.
41 For some individuals reference is made only to the BA, especially if they are from the Nasrid period; for these,
more sources are available in the BA than in HATA. Such is the case for M. b. Yus. b. [M. b. Faraj b. Ism. b. Yus. b.
Naṣr al-Aḥmar]; Abū ᶜAa.; Ibn al-Aḥmar; al-Anṣārī (705/1305-776/1374) (VII. Poesía). In the case of “Ibn Hudayl
o
al-Fazārī, Abū l-Ḥasan,” BA, 3, 476-80, n 621 [M. A. El Bazi], no biographical dictionary contains an entry on him.
in particular has not been available; that register is one more example of how the founders of
39
Arabic studies in Spain knew how to design a plan of action suited to their purposes.
The bibliographical dictionaries consulted have been those of Ibn al-Ṭallāᶜ, Ibn ᶜAṭiyya,
ᶜIyāḍ, Ibn Khayr, Ibn al-Barrāq, al-Ruᶜaynī, Ibn Abī l-Rabīᶜ, al-Lablī, al-Ghubrīnī, al-Tujībī, al-
Wādī Āshī, al-Mujarī, Ibn Ghāzī, al-Balawī al-Wādī Āshī, Aḥmad al-Manjūr, Ḥajjī Khalīfa, ᶜAbd
al-Qādir al-Fāsī and al-Rawdānī, together with Ibn al-ᶜAbbār’s Muᶜjam and the riḥla-s of al-
40
41
ᶜAbdarī, Ibn Rushayd, al-Tujībī, al-Qanṭūrī, Ibn Khaldūn and al-Qalaṣādī. The riḥla-s of Abū
Ḥāmid al-Gharnāṭī, Ibn Jubayr and Ibn Baṭṭūṭa contain little bibliographical information. We
have of course consulted al-Kattānī’s work on fahāris composed in the Islamic world. On fahāris
literature in al-Andalus we have the excellent studies by A. al-Ahwānī and J. M. Fórneas, among
others. We have also relied on monographic studies about some of these bibliographical
dictionaries, such as those by J. M. Fórneas (Ibn ᶜAṭiyya, al-Wādī Āshī), P. Chalmeta (Ibn Abī l-
Rabīᶜ), A. Ramos (al-Tujībī), M. J. Hermosilla (ᶜIyāḍ), M. Fierro (Ibn al-Ṭallāᶜ) and J. M.
Vizcaíno (Ibn Khayr, Ibn al-Barrāq).
Three doctoral dissertations, by J. M. Fórneas on Ibn ᶜAṭiyya, A. Ramos on al-Tujībī, and
M. J. Hermosilla on ᶜIyāḍ, had not been published in their entirety. All three authors placed them
at the disposal of the HATA team so that their data could be included, but the original Arabic
texts by Ibn ᶜAṭiyya, al-Tujībī and ᶜIyāḍ were consulted directly in each case. Since Hermosilla’s
dissertation did not comprise a complete analysis of ᶜIyāḍ’s riwāya-s, J. M. Vizcaíno and M.
Fierro undertook it. For the Fahrasa of Ibn Khayr, we have relied on the work of J. M. Vizcaíno,
which includes information on parallel riwāya-s contained in other bibliographical collections. J.
M. Vizcaíno’s excellent work was completed by M. Fierro, with extraction of data from the
works of al-Ruᶜaynī, Ibn Abī l-Rabīᶜ, al-Lablī, al-Ghubrīnī, Ibn Rushayd, al-Tujībī (Mustafād),
al-Qanṭūrī, Ibn Khaldūn, al-Mujarī, al-Qalaṣādī, Ibn Ghāzī, al-Balawī al-Wādī Āshī, Aḥmad al-
1917),” in M. Ammadi (ed.), Viajes y viajeros. Tercera Primavera del Manuscrito Andalusí =Al-Riḥla wa-l-
raḥḥāla. Rabīᶜ al-Makhṭūṭ al-Andalusī al-thālith. Primavera del Manuscrito Andalusí, 3 (Casablanca: Kulliyat al-
ādāb wa-l-ᶜulūm al-insāniyya, Jāmiᶜat al-Ḥasan al-Thānī, ᶜAyn al-Shuqq = Facultad de Letras y Ciencias Humanas,
Universidad Hassan II-Casablanca; Rabat: Bouregreg, 2011), pp.15-26. F. Codera founded the Bibliotheca Arabico-
Hispana, which included editions of Andalusi biographical dictionaries: RAAD 5 (1925), pp. 336-42.
39 Cf. note 8.
40 This is a poor edition plagued with many errors.
41 For some individuals reference is made only to the BA, especially if they are from the Nasrid period; for these,
more sources are available in the BA than in HATA. Such is the case for M. b. Yus. b. [M. b. Faraj b. Ism. b. Yus. b.
Naṣr al-Aḥmar]; Abū ᶜAa.; Ibn al-Aḥmar; al-Anṣārī (705/1305-776/1374) (VII. Poesía). In the case of “Ibn Hudayl
o
al-Fazārī, Abū l-Ḥasan,” BA, 3, 476-80, n 621 [M. A. El Bazi], no biographical dictionary contains an entry on him.