Page 83 - 10. MEDICINA
P. 83
83
(letras sin a dad). Introducción, edición, estudio botánico e índices, T.D.
Universidad de Sevilla, 1996. Ibn al-Baytar, Kitab al-yami` li-mufradat
al-adwiya wa-l-agdiya. Colección de medicamentos y alimentos,
introducción, edición crítica, traducción e índices de las letras sad y dad
por A.M. Cabo González, Sevilla: Mergablum, 2002.
- Ed. y trad. en curso por M. P. Torres Palomo, C. Alvarez de Morales y F.
Girón Irueste (mss. Escorial, 839-840; Col. Gayangos RAH, CXXV, 1, 2,
3, BN París, 2976).
Traducciones:
- Trad. turcas: Bursa, Musée, nº 83 (“Une liste des Mss. choisi parmi les
Bibliothèques de Bursa”: Sezgin (ed.), Beiträge, III, 529); Gülschri, Kara
Vesir Mehmet Pasa, 5 (“Une liste des Mss. choisi parmi les Bibliothèques
de Bursa”: Sezgin (ed.), Beiträge, III, 561); Inst. Or. Sarajevo, 4280-1,
2461 (Trako en Prilozi za Orijentalnu Filologiju 32-33 (1982-3), p. 241,
nº 62); Ms. Kemankeç Emir Hoca, Usküdar, Estambul, 673 (Defter, p.
43). En Sesen et al., Medical Manuscripts, pp. 23-5 resúmenes y
traducción al turco de la obra de Ibn al-Baytar.
- Trad. latinas. Trad. inédita de Antoine Galland (1646-1715). Se conserva
manuscrita en la BN París, 11221, fondos latinos. Según Harant y Vidal,
“Les influences de la medicine arabe sur l,école de Montpellier”, Les
Cahiers de Tunisie III (1955), pp. 60-85, p. 66, en Montpellier en 1281 se
menciona una versión latina del K. al-yami,.
- Trad. españolas. Trad. incompleta de Juan Amon de San Juan. Se
conserva manuscrita en la BN Madrid, XVII- XVIII-XIX (Guillén Robles,
p. 11). Trad. por J.A. Banqueri (mss. Escorial 839, 840), de la que sólo se
completó el prólogo (ms. Brit. Mus. Add 15745). Ha sido editado por J. L.
Carrillo y M. P. Torres, Ibn al-Baytar y el arabismo español del siglo
XVIII. Edición trilingüe del prólogo de su ‘Kitab al-Chami’, Benalmádena
(Málaga): Ayuntamiento, 1982 (reseña de A. Díaz García en MEAH
XXXII-XXXIII (1983-1984), pp. 303-6; contestación de los autores en
ibid., pp. 309-311; contestación de A. Díaz en MEAH XXXVI (1987), pp.
367-370).
- Trad. alemanas. R. Dietz, Elenchus materiae medicae Ibn Beithairs,
Leipzig, 1833 (letras alif y ba,). Joseph von Sontheimer (trad. completa),
Grosse Zusammenstellung über die Kräfte der bekannten einfachen Heil-
und Nahrungsmittel, von Abu Mohammed Abdallah Ben Ahmed aus
Malaga, bekannt unter den Namen Ebn Baithar, aus dem Arabischen
übersetz, 2 vols., Stuttgart, 1840-1842. Dozy en ZDMG, XXIII, p. 183 y
Leclerc, Traité des Simples, p. XIII, critican esta traducción.
- Trad. L. Leclerc, Traité des Simples par Ibn el-Beithar, en Notices et
Extraits des manuscrits de la Bibliotèque Nationale, ts. XXIII, XXV y
XXVI, París, 1878-1883. Reimp. 3 vols., París: Institut du Monde Arabe ,
1987, con introducción por S. Zakri; reprod. 3 vols., Frankfurt am Main:
Institute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Wolfgang
Goethe University, 1996, Islamic Medicine, vols. 71-3.
Traducciones parciales:
R. Basset, “Les noms berbères des plantes dans le traité des simples d’Ibn
(letras sin a dad). Introducción, edición, estudio botánico e índices, T.D.
Universidad de Sevilla, 1996. Ibn al-Baytar, Kitab al-yami` li-mufradat
al-adwiya wa-l-agdiya. Colección de medicamentos y alimentos,
introducción, edición crítica, traducción e índices de las letras sad y dad
por A.M. Cabo González, Sevilla: Mergablum, 2002.
- Ed. y trad. en curso por M. P. Torres Palomo, C. Alvarez de Morales y F.
Girón Irueste (mss. Escorial, 839-840; Col. Gayangos RAH, CXXV, 1, 2,
3, BN París, 2976).
Traducciones:
- Trad. turcas: Bursa, Musée, nº 83 (“Une liste des Mss. choisi parmi les
Bibliothèques de Bursa”: Sezgin (ed.), Beiträge, III, 529); Gülschri, Kara
Vesir Mehmet Pasa, 5 (“Une liste des Mss. choisi parmi les Bibliothèques
de Bursa”: Sezgin (ed.), Beiträge, III, 561); Inst. Or. Sarajevo, 4280-1,
2461 (Trako en Prilozi za Orijentalnu Filologiju 32-33 (1982-3), p. 241,
nº 62); Ms. Kemankeç Emir Hoca, Usküdar, Estambul, 673 (Defter, p.
43). En Sesen et al., Medical Manuscripts, pp. 23-5 resúmenes y
traducción al turco de la obra de Ibn al-Baytar.
- Trad. latinas. Trad. inédita de Antoine Galland (1646-1715). Se conserva
manuscrita en la BN París, 11221, fondos latinos. Según Harant y Vidal,
“Les influences de la medicine arabe sur l,école de Montpellier”, Les
Cahiers de Tunisie III (1955), pp. 60-85, p. 66, en Montpellier en 1281 se
menciona una versión latina del K. al-yami,.
- Trad. españolas. Trad. incompleta de Juan Amon de San Juan. Se
conserva manuscrita en la BN Madrid, XVII- XVIII-XIX (Guillén Robles,
p. 11). Trad. por J.A. Banqueri (mss. Escorial 839, 840), de la que sólo se
completó el prólogo (ms. Brit. Mus. Add 15745). Ha sido editado por J. L.
Carrillo y M. P. Torres, Ibn al-Baytar y el arabismo español del siglo
XVIII. Edición trilingüe del prólogo de su ‘Kitab al-Chami’, Benalmádena
(Málaga): Ayuntamiento, 1982 (reseña de A. Díaz García en MEAH
XXXII-XXXIII (1983-1984), pp. 303-6; contestación de los autores en
ibid., pp. 309-311; contestación de A. Díaz en MEAH XXXVI (1987), pp.
367-370).
- Trad. alemanas. R. Dietz, Elenchus materiae medicae Ibn Beithairs,
Leipzig, 1833 (letras alif y ba,). Joseph von Sontheimer (trad. completa),
Grosse Zusammenstellung über die Kräfte der bekannten einfachen Heil-
und Nahrungsmittel, von Abu Mohammed Abdallah Ben Ahmed aus
Malaga, bekannt unter den Namen Ebn Baithar, aus dem Arabischen
übersetz, 2 vols., Stuttgart, 1840-1842. Dozy en ZDMG, XXIII, p. 183 y
Leclerc, Traité des Simples, p. XIII, critican esta traducción.
- Trad. L. Leclerc, Traité des Simples par Ibn el-Beithar, en Notices et
Extraits des manuscrits de la Bibliotèque Nationale, ts. XXIII, XXV y
XXVI, París, 1878-1883. Reimp. 3 vols., París: Institut du Monde Arabe ,
1987, con introducción por S. Zakri; reprod. 3 vols., Frankfurt am Main:
Institute for the History of Arabic-Islamic Science at the Johann Wolfgang
Goethe University, 1996, Islamic Medicine, vols. 71-3.
Traducciones parciales:
R. Basset, “Les noms berbères des plantes dans le traité des simples d’Ibn