Page 50 - 8. ADAB
P. 50
50
596/130.
- Ms. Leiden Or. 927 (HAM, p. 377); J.J. Witkam, “Establishing the stemma:
fact or fiction?”, MME 3 (1988), pp. 88-101; Abdallah Benaïssa, “Vers une
nouvelle interprétation paléographique du manuscrit Tawq al-hamama du
théologien andalou Ibn Hazm (994-1063)”, Études Maghrebines (Casablanca)
5-6 (1997), pp. 7-22.
- Ed. D. K. Pétrof, Leiden, 1914; ed. reproducida en Damasco, 1349 H.;
enmiendas y mejoras al texto en I. Goldziher, ZDMG LXIX (1915), pp. 192-
207 (reproducido en Gesammelte Schriften, vol. V, Hildesheim, 1970); W.
Marçais, “Observations sur le texte du Tawq al-hamama”, Mémorial Henri
Basset, t. II, París, 1928, pp. 59-88; C. Brockelmann, “Beiträge zur Kritik und
Erklärung von Ibn Hazm,s Tauq al-Hamama”, Islamica V (1932), pp. 462-74;
RAAD 12 (1932), pp. 255-6; E. García Gómez, “El Tawq de Ibn Hazm y el
Diwan al-sababa”, AA VI (1941), pp. 65-72; Q. al-Samarrai, “New remarks on
the text of Ibn Hazm,s Tawq al-hamama”, Arabica 30 (1983), pp. 56-72; P.C.
Scales, “The search for Ibn Hazm, the historian, and the discovery of his hubb
al-watan”, BAEO XXI (1985), pp. 195-204.
- Ed. Hasan Kamil al-Sayrafi, El Cairo: al-Maktaba al-Tiyariyya, 1369/1950;
reedición con introducción y notas de al-Sayrafi e Ibr. al-Abyari, El Cairo,
1383/1964.
- Ed. Beirut: Maktabat al-hayat, [1964] (al-Munayyid, Dictionary, II, 20, nº
23/2).
- Ed. Faruq Sa,d, Beirut, 1972.
- Ed. al-Mazari al-Gannus, Susa: Mu,assasat Sa,idan li-l-taba,a wa-l-nasr,
1984.
- Ed. I. ,Abbas, Rasa,il, I, 84-310; Beirut: al-Mu,assasa al-,arabiyya li-l-dirasat
wa-l-nasr, 1993.
- Ed. A. Sams al-din, Beirut: Dar al-kutub al-,ilmiyya, 1413/1992.
- Trad. inglesa A.R. Nykl, A book containing the Risala known as The Dove,s
neck-ring about love and lovers, composed by ... Ibn Hazm al-Andalusi, París,
1931 (AA I (1933), pp. 357-408).
- Trad. rusa A. Sallier, Ozerele golubki, Moscú-Leningrado, 1933.
- Trad. francesa R. Blachère, París, 1935.
- Trad. rusa A. Sánchez, Moscú-Leningrado, 1944.
- Trad. alemana W. Weisweiler, Leiden, 1941; Das Halsband der Taube: von
der liebe und der liebenden, Frankfurt, 1988.
- Trad. francesa L. Bercher (con una nueva ed. del texto árabe), Argel, 1949;
E. Lévi-Provençal, “En relisant le Collier de la colombe”, AA XV (1950), pp.
335-75.
- Trad. italiana Fr. Gabrieli, Ibn Hazm: Il collare della colomba sull,amore e
gli amanti, Bari, 1949 (reseña de E. García Gómez en AA XIV (1949), pp.
231-2).
- Trad. española E. García Gómez, Madrid, 1952, 1967, 3ª ed. 1971 (reseña de
C. Quirós Rodríguez en Arbor 84 (1952), pp. 443-462; L. Seco de Lucena en
MEAH II (1953), pp. 152-4; E. Lévi-Provençal en Arabica I (1954), p. 96; M.
Arribas en Tamuda I (1953), p. 117; Oriens 7 (1954), p. 393; Isis 44 (1953), p.
109). E. García Gómez, “Tres capítulos del Collar de la Paloma”, Revista de
Occidente XLVI (1934), pp. 150-69; E. García Gómez, “En torno a mi
596/130.
- Ms. Leiden Or. 927 (HAM, p. 377); J.J. Witkam, “Establishing the stemma:
fact or fiction?”, MME 3 (1988), pp. 88-101; Abdallah Benaïssa, “Vers une
nouvelle interprétation paléographique du manuscrit Tawq al-hamama du
théologien andalou Ibn Hazm (994-1063)”, Études Maghrebines (Casablanca)
5-6 (1997), pp. 7-22.
- Ed. D. K. Pétrof, Leiden, 1914; ed. reproducida en Damasco, 1349 H.;
enmiendas y mejoras al texto en I. Goldziher, ZDMG LXIX (1915), pp. 192-
207 (reproducido en Gesammelte Schriften, vol. V, Hildesheim, 1970); W.
Marçais, “Observations sur le texte du Tawq al-hamama”, Mémorial Henri
Basset, t. II, París, 1928, pp. 59-88; C. Brockelmann, “Beiträge zur Kritik und
Erklärung von Ibn Hazm,s Tauq al-Hamama”, Islamica V (1932), pp. 462-74;
RAAD 12 (1932), pp. 255-6; E. García Gómez, “El Tawq de Ibn Hazm y el
Diwan al-sababa”, AA VI (1941), pp. 65-72; Q. al-Samarrai, “New remarks on
the text of Ibn Hazm,s Tawq al-hamama”, Arabica 30 (1983), pp. 56-72; P.C.
Scales, “The search for Ibn Hazm, the historian, and the discovery of his hubb
al-watan”, BAEO XXI (1985), pp. 195-204.
- Ed. Hasan Kamil al-Sayrafi, El Cairo: al-Maktaba al-Tiyariyya, 1369/1950;
reedición con introducción y notas de al-Sayrafi e Ibr. al-Abyari, El Cairo,
1383/1964.
- Ed. Beirut: Maktabat al-hayat, [1964] (al-Munayyid, Dictionary, II, 20, nº
23/2).
- Ed. Faruq Sa,d, Beirut, 1972.
- Ed. al-Mazari al-Gannus, Susa: Mu,assasat Sa,idan li-l-taba,a wa-l-nasr,
1984.
- Ed. I. ,Abbas, Rasa,il, I, 84-310; Beirut: al-Mu,assasa al-,arabiyya li-l-dirasat
wa-l-nasr, 1993.
- Ed. A. Sams al-din, Beirut: Dar al-kutub al-,ilmiyya, 1413/1992.
- Trad. inglesa A.R. Nykl, A book containing the Risala known as The Dove,s
neck-ring about love and lovers, composed by ... Ibn Hazm al-Andalusi, París,
1931 (AA I (1933), pp. 357-408).
- Trad. rusa A. Sallier, Ozerele golubki, Moscú-Leningrado, 1933.
- Trad. francesa R. Blachère, París, 1935.
- Trad. rusa A. Sánchez, Moscú-Leningrado, 1944.
- Trad. alemana W. Weisweiler, Leiden, 1941; Das Halsband der Taube: von
der liebe und der liebenden, Frankfurt, 1988.
- Trad. francesa L. Bercher (con una nueva ed. del texto árabe), Argel, 1949;
E. Lévi-Provençal, “En relisant le Collier de la colombe”, AA XV (1950), pp.
335-75.
- Trad. italiana Fr. Gabrieli, Ibn Hazm: Il collare della colomba sull,amore e
gli amanti, Bari, 1949 (reseña de E. García Gómez en AA XIV (1949), pp.
231-2).
- Trad. española E. García Gómez, Madrid, 1952, 1967, 3ª ed. 1971 (reseña de
C. Quirós Rodríguez en Arbor 84 (1952), pp. 443-462; L. Seco de Lucena en
MEAH II (1953), pp. 152-4; E. Lévi-Provençal en Arabica I (1954), p. 96; M.
Arribas en Tamuda I (1953), p. 117; Oriens 7 (1954), p. 393; Isis 44 (1953), p.
109). E. García Gómez, “Tres capítulos del Collar de la Paloma”, Revista de
Occidente XLVI (1934), pp. 150-69; E. García Gómez, “En torno a mi